Чем скиллы отличаются от знаний, умений и навыков?
Выпуск 52
В соответствии с требованиями РАО нельзя ставить на паузу и перематывать записи программ.
Если вы болельщик или любитель азартных компьютерных игр, слово «скилл» у вас на слуху: то и дело речь заходит о том или ином скилле команды, например, скилл нашей хоккейной сборной — убойная атака, а вот игра в обороне — не скилл. Глядишь, не за горами и вопрос в личной беседе: а у вас лично какой скилл? ну хоть один назовёте.
А по-русски скилл — это умение, навык. Пришло в русский язык слово, как можно догадаться, из английского, а в общий поток речи попало из геймерского жаргона. Зафиксировано в онлайн-словарях в значении «уровень мастерства». Есть и пространные объяснения: «скилл — это собирательное понятие, включающее в себя мастерство в определенной сфере, состоящее из знаний, умений, навыков, а также физического и психического состояния человека в момент действия или принятия решения (в том числе — в момент игры)». Если вспомнить Хогвартс и Гарри Поттера, скилл — это то, что делает тебя волшебником.

Слово, кстати, винтажное. Восходит к древнескандинавскому skil «отличие». В значении «практические знания и способности, ум» английское skill встречается с начала XIII века. В русском языке, едва попав, прижилось уже в 2010-х. Пишется с двумя «л», как в английском. И уже склоняется — как любое существительное мужского рода. У вас может быть один скилл, или несколько скиллов, а чтоб ни одного скилла не было — в это я не поверю. В любом учебном заведении формируются hard skills и soft skills. В плохом переводе — жёсткие и гибкие, в нормальном — основные и дополнительные компетенции.
Чем заменить скиллы? Вот это — хороший вопрос. Синонимов у слова немало: опыт, техника, сноровка, мастерство, квалицикация, профессионализм. Наконец, знания, умения и навыки, которые тоже можно развить до уровня «бог». Прекрасные, давно освоенные русским языком и его носителями слова.
Ими давайте пока и ограничимся.