Опера в переводе
Дата публикации: 7 июля 2011
В соответствии с требованиями РАО нельзя ставить на паузу и перематывать записи программ.
Всем нам известно, что при советской власти любая западноевропейская оперная классика исполнялась исключительно на русском языке. Любовь Казарновская и Роберт Росцик представляют новый цикл программ, в котором будут исследовать все «за» и «против» оперы в переводе.
Данная проблема — палка о двух концах. С одной стороны, нам хочется понимать, о чем говорится на сцене; на родном языке оперное действие становится близким, понятным и комфортным для восприятия. А с другой стороны, как сделать так, чтобы перевод был органичным и гармонирующим с композиторской мелодикой той или иной оперы? Ведь опера, как и любое произведение искусства, создается не только в авторском пространстве, но и в культурном, временном, ментальном… И оригинальный язык, как зеркало каждого из этих пространств, здесь необычайно важен.
В первой программе Любовь Казарновская и Роберт Росцик обращаются к тем самым операм, которые в Советском Союзе исполнялись на русском языке, и представляют вместе с ними отечественных мастеров бельканто, которые обладали даром вплетать родное слово в полотна мировых оперных шедевров: Павла Лисициана, Ивана Козловского, Сергея Лемешева, Наталью Шпиллер и других.
Последние события
Из детсада в Карнеги-холл
Возможно, ему будет трудно дотянуться до педалей, но 5-летний вундеркинд Алек Ван Хаджадурян войдёт в историю как самый молодой пианист, когда-либо выступавший в Карнеги-холле.
Творческий метод Мередит Монк
Следующий концерт фестиваля новой музыки SOUND UP будет посвящён композитору, певице и художнице Мередит Монк. В первую очередь она известна своей работой с голосом.
Влюбиться в классику
В Капелле Санкт-Петербурга запустили два новых абонемента, которые рассчитаны на молодую аудиторию. Концерты в рамках этих программ подобраны так, чтобы влюбить молодёжь в классическую музыку.