Опера в переводе
Дата публикации: 7 июля 2011
В соответствии с требованиями РАО нельзя ставить на паузу и перематывать записи программ.
Всем нам известно, что при советской власти любая западноевропейская оперная классика исполнялась исключительно на русском языке. Любовь Казарновская и Роберт Росцик представляют новый цикл программ, в котором будут исследовать все «за» и «против» оперы в переводе.
Данная проблема — палка о двух концах. С одной стороны, нам хочется понимать, о чем говорится на сцене; на родном языке оперное действие становится близким, понятным и комфортным для восприятия. А с другой стороны, как сделать так, чтобы перевод был органичным и гармонирующим с композиторской мелодикой той или иной оперы? Ведь опера, как и любое произведение искусства, создается не только в авторском пространстве, но и в культурном, временном, ментальном… И оригинальный язык, как зеркало каждого из этих пространств, здесь необычайно важен.
В первой программе Любовь Казарновская и Роберт Росцик обращаются к тем самым операм, которые в Советском Союзе исполнялись на русском языке, и представляют вместе с ними отечественных мастеров бельканто, которые обладали даром вплетать родное слово в полотна мировых оперных шедевров: Павла Лисициана, Ивана Козловского, Сергея Лемешева, Наталью Шпиллер и других.
Последние события
«Интермузей» начнётся 21 мая
Международный фестиваль «Интермузей» пройдёт в Москве с 21 по 24 мая. Тема этого года «Музей — лаборатория наследия». Участие в фестивале примут ведущие музеи России, в том числе Музей музыки.
«Золотой список» фильмов доработают
Перечень фильмов Минпросвещения России, рекомендованных для школьников, доработают. Об этом заявил глава ведомства Сергей Кравцов.
В Сочи прозвучал «Реквием» Моцарта
«Реквием» Моцарта прозвучал 13 мая в Зимнем театре Сочи в рамках фестиваля музыки «Квартет Рахманинова приглашает».