Ошибки Пушкина: Мадона

  • 9 июня 2024
В соответствии с требованиями РАО нельзя ставить на паузу и перематывать записи программ.
Кем была жена Пушкина Наталья Николаевна? Все знают: красавицей из красавиц, что не помешало ей стать матерью их четверых детей. Ей, судя по всему, посвящен сонет с названием… Тут поставлю многоточие, потому что с названием вышла забавная история.
В современных изданиях сонет называется «Мадонна». А в прижизненных сохранялась пушкинская орфография: с одним «н». И поэт последовательно придерживался именно этой орфографии. И когда объяснялся в стихах в любви к жене: Исполнились мои желания. Творец Тебя мне ниспослал, тебя, моя Мадо’на, Чистейшей прелести чистейший образец. И когда признавался ей в частной переписке, что немного завидует «тем… у коих супруги… не ангелы прелести, не мадоны etc.» И когда воспевал образ нежный Мадоны флорентийской школы.
Ошибки Пушкина: Мадона
По правилам русского языка слово пишется с двумя «н», как в итальянском madonna, а по-французски — с одной: madone.
Пушкин следует французской норме даже когда вкладывает в уста итальянца Сальери слова: Мне не смешно, когда маляр негодный Мне пачкает Мадо’ну Рафаэля, — и здесь одна буква «н», по французским правилам. Если помните, у него и музыка звучит с французским акцентом, наследуя ударение от musique.
Пушкин знал (по преданию) 16 языков и иногда путал их правила. Что до французского, то им поэт владел в совершенстве, заговорил на нем раньше, чем на родном. В Царскосельском лицее его называли Французом. И многие письма, да и стихи Пушкин писал по-французски. Например, на французском написан его поэтический автопортрет — Mon portrait. Пушкин себя не щадит: сущая обезьяна лицом, сущий бес в проказах — по-русски это звучит резче, чем en français.
Вот и в портрете жены, написанном уже по-русски, маленький французский орфографический штрих позволяет уйти от пафосной прямоты: Madone по звучанию легче и тише Мадонны.

Последние выпуски программы

«Береги платье снову, а честь смолоду»

Слова «Береги честь смолоду» повторяют, вкладывая в них разный смысл: для кого-то это о «чести девичьей», для иных — о душе, для третьих — о достоинстве и строгих моральных принципах.

«Я к вам пишу — Чего же боле?»

«Я к вам пишу — Чего же боле?» — слова, которыми Татьяна Ларина начала свое ставшее знаменитым письмо Онегину, уже в конце XIX века были названы «ходячими и меткими» и попали в «Сборник образных слов и иносказаний» первого русского фразеолога Мориса Михельсона. Со значением: ни убавить, ни прибавить к уже сказанному.

«Чем меньше женщину мы любим, тем легче нравимся мы ей»…

«Чем меньше женщину мы любим, тем легче нравимся мы ей» — эта цитата из романа Пушкина «Евгений Онегин» давно стала крылатой. Народ её, впрочем, подправил: заменил «легче» на «больше» (добавив к афоризму нотку вульгарности).